Saturday, October 12, 2024

VỀ VỚI HƯ VÔ - RETURN TO VOID

 Hạ Anh

Hạ Anh
Bài thơ này
đã dịch lời Việt từ bài thơ tiếng Anh: RETURN TO VOID
của anh Trần Việt Long .
Anh đã tagged cho tôi và một số anh chị bạn hữu khác trên FB.
Mời các bạn cùng vào đọc và chia sẻ ! Chúc tất cả một ngày cuối tuần thật êm đềm và hạnh phúc

VỀ VỚI HƯ VÔ
Về với hư vô, hành trình ảm đạm,
Theo thời gian, ngày rồi cũng lặng im .
Những chiếc lá rơi, trời đổ mưa mềm,
Mang tâm sự thì thầm cùng với gió.
Góc sân chùa, ngồi lặng im bóng nhỏ,
Nhìn lá mong manh phủ ngập xuống đời.
Cuộc vô thường…xuôi ngược mãi không thôi,
Đi và đến một vòng tròn vô tận.
Ôi ! Chiếc lá rơi có từng ân hận ?
Tình yêu dở dang, nỗi nhớ còn đầy !
Từ những phương trời cất bước về đây,
Nghe vang vọng lời tiền thân vẫy gọi.
     Sinh tử cuồng quay điệu buồn mệt mỏi,
     Vầng trăng khuya lạnh lẽo dõi phương nào?
     Quét sạch lá sầu, mộng mị trăng sao,
     Đời bỗng chốc hoá phù du … cánh mỏng
Hạ Anh.Oct.06.24
(https://www.facebook.com/profile.php?id=100084043192555)
——————————
RETURN TO VOID
By Trần V Long
Return to void, a journey bleak and cold,
A cycle of life, its story left untold.
The leaves descend like tears that stain the sky,
Their whispers carried on the winds that sigh.
In temple’s courtyard, I, with mindful care,
Sweep autumn’s remnants, fragile in the air.
The void calls softly with a beckoning hand,
Drawing me back to where all things began.
Oh leaves, what secrets in your fall reside,
Of love once known, and sorrow yet denied?
In nothingness, I tread through time’s decay,
Listening for echoes lost in yesterday.
The dance of birth and death, a mournful tune,
Unfolds beneath the cold and distant moon,
And as I sweep, I feel their silent grace,
A fleeting life, dissolved without a trace.
TVL / San Jose, September 27, 2024

_______________

No comments:

Post a Comment