Sưu tầm
Trong phiên tòa xử vụ ly dị,
tòa phán với ông chồng :
– Ở với vợ lớn, không được ở với vợ nhỏ.
Ông chồng về nhà đưa bản án cho bà vợ lớn, chỉ sửa lại dấu phẩy :
– Ở với vợ lớn không được, ở với vợ nhỏ.
Ông chồng về nhà đưa bản án cho bà vợ lớn, chỉ sửa lại dấu phẩy :
– Ở với vợ lớn không được, ở với vợ nhỏ.
Có người hỏi nhà văn Oscar
Wilde (1856 – 1900) sao ông thường có vẻ đăm chiêu. Nhà văn Anh này đáp : “Sáng nay tôi đã bỏ quên một dấu phẩy trong
một bài thơ. Chiều nay tôi phải lấy lại”.
Sai một phẩy, nhảy ngàn dặm !
Một giáo viên tiếng Anh đã đề
nghị mỗi sinh viên đặt những dấu thích hợp vào câu sau : “Woman without her man is nothing”. Bọn con trai ngắt câu : “Woman, without her man, is
nothing” (đàn bà, nếu thiếu đàn ông của mình thì chẳng là gì
cả). Bọn con gái lại ngắt câu như sau : “ Woman, without her, man is nothing” (phụ nữ,
thiếu cô ta, đàn ông chẳng là gì cả).
Một phụ nữ Mỹ đi du lịch ở
Châu Âu gửi điện về cho chồng :
“Có một chiếc xuyến đẹp mê hồn, giá 75 đô. Em mua được
không?”. Anh chồng lập tức trả lời “No, price too high” (không, giá quá
cao), nhưng nhân viên điện tín mắc một sai lầm nhỏ đã bỏ qua dấu phẩy và thành
: “No price too high” (không
giá nào là quá cao). Được lời như cởi tấm lòng, cô vợ mua ngay chiếc xuyến. Khi
về Mỹ, cô vợ khoe chiếc xuyến làm người chồng choáng váng.
Người chồng đem vụ “bỏ lại dấu phẩy” này ra
toà và thắng kiện. Từ đây, các hãng điện tín đòi hỏi nhân viên phải đánh vần dấu
câu trong bức điện chứ không dùng ký hiệu nghĩa là phải viết “No comma price too high” (không phẩy
giá cao quá).
Dấu phẩy đôi khi có giá đến nửa
triệu đô. Năm 1870, trong danh sách các mặt hàng được miễn thuế vào Mỹ, lẽ
ra là câu “Tropical fruit-plants for
the purpose of propagation” (các cây nhiệt đới ăn trái nhằm mục đích
nhân giống) thì người ta đánh nhầm dấu nối thành dấu phẩy, thành “Tropical fruit, plants for the purpose
of propagation” (trái cây nhiệt đới, cây nhằm mục đích nhân giống).
Thế là toàn bộ các loại trái cây nhiệt đới được nhập miễn thuế vào Mỹ. Tới khi
người ta phát hiện ra sai lầm chết người này
thì đã mất khoảng 500.000 USD tiền thuế không đòi lại được!
Được yêu, được sống nhờ dấu
phẩy
Ông bố nọ muốn lấy tên nhà
thơ La Mã vĩ đại Virgile đặt cho con trai mình. Khốn nỗi, ông lúng túng viết nhầm
thành Virgule - tiếng Pháp có nghĩa là dấu phẩy.
Anh chàng lớn lên cũng khẳng khiu như dấu phẩy, không thành nhà thơ mà vào làm
bưu điện. Anh thầm yêu trộm nhớ cô hàng xóm Sophie. Cô gái này lại yêu chàng
trai không yêu cô. Bao nhiêu thư gửi đi mà không nhận được hồi đáp. Rồi một
hôm, cô quyết định ra bưu điện gửi bức điện (chứ không viết thư nữa) cho chàng
trai nọ.
– Tôi muốn gửi một bức điện – cô buồn rầu nói, mắt không nhìn Virgule – tên của nhân viên bưu điện.
– Cô vui lòng đọc nội dung – Virgule cầm bút cảm động lắp bắp nói.
– “Je t’aime, virgule, Je t’adore, virgule, Je
voudrais tant que tu me dises que tu m’aimes aussi, point” (Em yêu anh, phẩy, em thương anh, phẩy, em muốn anh
cũng nói với em rằng anh cũng yêu em, chấm)
Anh chàng Virgule không nghĩ virgule là dấu
phẩy mà hiểu đó là tên mình : “Em yêu anh,
Virgule, em thương anh, Virgule…”. Anh chàng bưu điện yêu cầu cô gái nhắc lại. Sophie làm
theo : “Em yêu anh,
Virgule, em thương anh, Virgule…”. Mắt anh ta sáng lên. Sophie nhận ra anh chàng này
đáng yêu làm sao. Và họ đến với nhau.
Còn đây là giai thoại (qua tiếng Anh) về Hoàng Đế Nga Alexandre Đệ Tam, từ chối ân xá cho một phạm nhân, ông đọc “Pardon impossible, to be sent to
Siberia” (Không thể ân xá, đày đi Siberia). Vợ ông là Dagmar
(cháu gái vua Đan Mạch Christian IX) là một người vô tâm nên đã đánh nhầm dấu
phẩy thành “Pardon, impossible to be
sent to Siberia” (Ân xá, không thể đày đi Siberia). Thế là người tù
này thoát tội !
Đặt sai dấu phẩy, biết bao
chuyện dở cười dở khóc đã xảy ra ở Việt Nam, thay vì :
“Gia đình nên có 2 con, vợ chồng hạnh
phúc” đã trở thành : “Gia đình nên
có 2 con vợ, chồng hạnh phúc”.
Dấu chấm phẩy thật quan
trọng !
Sưu tầm
No comments:
Post a Comment