Nghiêm Nguyễn
Ghi chú: Một bài viết rất hay, và cần thiết! Xin phép tác
giả Nguyên Nguyễn được chia sẻ với bạn bè nơi này. Đúng là mỗi khi nghe một ca
sĩ nào đó hát sai lời, thấy chua xót và tội nghiệp cho cả nhạc sĩ, ca sĩ và người
nghe. Gần đây, trên Karaoke có rất nhiều bài viết sai lời, sai chánh tả, và mọi
người cứ thế mà hát…
Cảm ơn bạn HV đã chuyển cho đọc bài này.
Đa tạ,
Đỗ Hồng Ngọc
* * *
Khi bài hát bị hát sai lời
Nghiêm Nguyễn
Hiện tượng ca sĩ hát sai lời bài hát xảy ra càng lúc càng
nhiều, ở trong nước cũng như hải ngoại. Với đa số khán thính giả, có thể đây
chỉ là chuyện nhỏ, không đáng quan tâm, vì chính họ cũng không biết chính xác
lời của bài hát. Tuy nhiên với một số người quan tâm, nhất là các nhạc sĩ, các
tác giả viết ra bài hát, họ đã buồn lòng không ít về vấn đề này.
Trong bài “Mộng Dưới Hoa”, Nhạc sĩ Phạm Đình Chương phổ từ
bài thơ “Tự tình dưới hoa” của thi sĩ Đinh Hùng, câu “Mắt em lả bóng dừa hoang dại”, nhiều người đã hát thành
“Mắt em là bóng dừa hoang dại”. Chữ “lả” diễn tả một hình ảnh nên thơ
đôi mắt của người thiếu nữ đẹp như bóng dừa rủ xuống. Hát thành “là” thì
câu hát hoàn toàn mất chất thơ đi. Có một giai thoại về chuyện này. Sau khi
sáng tác bản nhạc này, nhạc sĩ Phạm Đình Chương thỉnh thoảng có trình
diễn bài hát này ở phòng trà Đêm Màu Hồng. Khi hát đến câu “Mắt em lả bóng dừa hoang dại”, ông đột ngột ngừng lại, rồi nói “Lả bóng, các bạn ạ, đừng hát Là bóng, mất
đẹp của câu thơ đi”. Sau đó ông lại say sưa hát tiếp.
Nhạc sĩ Tuấn Khanh cũng từng bộc bạch là mỗi lần nghe ca sĩ
hát câu đầu của bài “Chiếc Lá Cuối
Cùng” ông hết sức hồi hộp vì nhiều ca sĩ đã hát “Đêm qua chưa” thành “Đêm chưa qua”.
“Đêm qua chưa” là một câu hỏi bâng khuâng, trước sự chia ly không còn ý niệm rõ
rệt về thời gian, trong khi đó “Đêm chưa qua” đầy tính xác định. Nếu so sánh,
“Đêm qua chưa” nghe hay hơn, đầy tính nghệ thuật hơn là “Đêm chưa qua”.
Cố ca sĩ Quỳnh Giao khi viết về bài hát “Ngọc Lan” của người
cha kế là nhạc sĩ Dương thiệu Tước cũng không kềm được sự bực tức khi một câu
trong bài hát đã bị hát sai hoàn toàn. Trong tạp ghi Quỳnh Giao, bà đã viết: “Không chỉ là một bài hát, Ngọc Lan là một bài thơ, một bức
họa và một đóa thơm lãng mạn. Ca khúc này được nhiều người trình bày, nam lẫn
nữ, nhưng có lẽ thích hợp với giọng nữ hơn là nam. Ðiều này hơi lạ vì nội dung
gợi ý về bậc nam tử thấy người ngọc trong “giấc xuân yêu kiều” bỗng mê đắm mà…
lùi lại để tơ vương trong tâm tưởng. Ngợi ca đóa hoa như vậy thì phải là nam tử
chứ?”.
Về nhạc thì vậy, về lời từ thì thật đáng thương cho Dương
Thiệu Tước, cháu nội cụ Dương Khuê.
Ông viết nhạc đã hay mà dùng chữ rất tài cho một hậu thế mà lại
coi thường chữ nghĩa và nỗi dụng công của ông. Khi viết “ngón tơ mềm, chờ phím ngân trùng, mạch tương lai láng”, ông dồn
hết thi họa và nhạc vào một câu làm người ứa lệ trước cái đẹp. “Mạch tương lai
láng” là một điển cố nói về giọt lệ. Nhưng đời sau lại hát ra “mạch tương lai
sáng”. Dẫu có buồn thì cũng chưa đáng khóc bằng “mạch tuôn” hay “mạch tuông lai
láng”!
Trong một buổi trình diễn ca nhạc của TT Thúy Nga, nữ ca sĩ
TTH tức HT cũng đã hát “Mạch tương lai sáng”. Rõ ràng là người nữ
ca sĩ này hoàn toàn không hiểu biết gì về ý nghĩa của ca từ này.
Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn cũng là nạn nhân của rất nhiều trường
hợp. Những bài hát của ông ngoài giai điệu mượt mà, trong ca từ ông thường sáng
tạo những từ vựng rất độc đáo, lạ lẫm, tạo nên nét nhạc rất riêng của họ Trịnh.
Chẳng hạn như trong bài “Chiều Một Mình
Qua Phố”. Khi ông viết “Khi nắng khuya chưa lên”, ông muốn dùng
chữ “nắng khuya” thay thế ánh trăng lên, thế mà có một nam ca sĩ vì
không hiểu nên đã hát “Khi nắng mưa chưa lên”, làm mất đi cái hình ảnh thi vị
đó. Thật uổng cái công sáng tạo chữ nghĩa của ông.
Trong bài “Quỳnh Hương” có câu “Nụ cười khúc khích trên lưng”, vẽ lên một hình ảnh rất dễ thương
của người thiếu nữ áp sau lưng chàng trai, miệng cười khúc khích. Nhưng chắc vì
quên lời nên một số ca sĩ đã hát cương thành “Nụ cười khúc khích trên môi”, làm
mất đi cái hình ảnh dễ thương đó. Trong bài “Một Cõi Đi Về”,
những chữ “ngọn gió hoang vu thổi suốt
xuân thì” thì bị hát thành “thổi xuống” hay “thổi buốt” , sai lạc cả ý
nghĩa. Hoặc trong bài “Biết Đâu Nguồn
Cội”, lời của bài hát là “Em
đi qua chuyến đò, thấy con trăng đang nằm ngủ”, thì bị hát thành “thấy con
trâu đang nằm ngủ”, từ một hình ảnh lãng mạn hóa thành hình ảnh trần trụi, đời
thường.
Nhạc tiền chiến cũng không ngoại lệ. Bài “Hướng Về
Hà Nội” của nhạc sĩ Hoàng Dương có quá nhiều câu sai khiến tác giả không ít lần
muốn đính chính. “Tiếng guốc” trong câu “thanh
bình tiếng guốc reo vui” bị hát thành “tiếng hát reo vui”. Với ông, tiếng
guốc là âm thanh riêng của Hà Nội, vậy mà thay bằng “tiếng hát” thì còn gì là
Hà Nội nữa. Rồi “Hãy tin ngày ấy anh về” hát
thành “Cứ tin ngày ấy anh về”, và câu “đắm
say chờ những kiếp sau…” bị hát thành “đắng cay chờ những kiếp sau…”.
Trong câu mở đầu đầy chất thơ bài “Bến Xuân” của nhạc sĩ Văn
Cao: “Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước/ Em
đến tôi một lần” đã bị hát thành “em đến chơi một lần” hay “em đến thăm một
lần”, chỉ đổi một chữ mà làm mất hết hồn thơ của câu hát.
Hiện giờ hầu như các bản in đều in nhầm khiến các ca sĩ đều
hát sai câu “Muôn kiếp bên đàn” thành “Muôn
kiếp bên nàng” trong bài “Dư Âm” của nhạc sĩ Nguyễn Văn
Tý. Lòng muốn bên nàng nhưng người xưa không muốn nên phải nói tránh ra là bên
đàn, tác giả đã có lần tâm sự, kể lại chuyện tình thời trai trẻ của ông.
Trong bài “Lá Đổ Muôn
Chiều” của Đoàn Chuẩn, câu hát “còn nhớ phương nào hoa đã rơi” đã bị một nam ca sĩ sửa thành “còn
nhớ hôm nào hoa đã rơi”. “Phương nào” nói về không gian, nơi chốn, trong khi
“hôm nào”, nói về thời gian. “Còn nhớ phương nào” nghe thi vị, khoáng
đãng hơn “còn nhớ hôm nào”.
Tiếng hát vượt thời gian Thái Thanh, ca sĩ được xem diễn tả
những sáng tác của Phạm Duy hoàn hảo nhất cho đến chính tác giả cũng phải
khen ngợi là không ai có thể thay thế được, thỉnh thoảng vẫn
tự ý sửa lời bài hát, hoặc hát sai khi trình diễn. Có trường
hợp nhờ bị sửa mà câu hát trở nên sâu sắc hơn, có ý nghĩa hơn, nhưng không phải
lúc nào cũng thành công.
Chẳng hạn như bài “Cho Nhau”, Phạm Duy viết:
Cho nhau ngòi
bút cùn trơ…
Cho nhau, cho
những câu thơ tàn mùa
Cho nốt đêm mơ
về già
Thái Thanh hát:
Cho nhau ngòi
bút còn lưa….
Cho nối đêm mơ
về già
Lưa là chữ cổ, có nghĩa còn sót lại, nhưng mang một âm thanh
u hoài, luyến lưu, tiếc nuối. Dĩ nhiên “ngòi bút cùn trơ”
mang ý nghĩa chính xác hơn, nhưng nghe không thi vị bằng “ngòi
bút còn lưa”. “Cho nốt đêm mơ về
già” có nghĩa là cho
hết đi, không còn chừa gì cả, nhưng “Cho nối đêm mơ về già”, nghe sâu nặng,
thủy chung hơn.
Phạm Duy viết:
Cho nhau thù
oán hờn ghen
Cho nhau cho
cõi âm ty một miền.
Thái Thanh hát:
Cho nhau cho
nỗi âm ty một miền.
Chữ “nỗi” mang ý
nghĩa sâu xa, hay hơn chữ “cõi”. Vì từ “cõi” một ý niệm hữu hình về không gian,
tuy có vẻ bao la nhưng hữu hạn. Còn “nỗi”, một ý niệm vô hình, diễn tả tâm
trạng con người, tưởng chừng như nhỏ bé so với “cõi” không gian, nhưng thật ra
mông mênh vô tận lòng người.
Tuy nhiên trong bài “Về Miền
Trung”, Thái Thanh đã hát sai hai chỗ làm lệch ý nghĩa của bài hát. “Tan thân thiếu phụ, nát đầu hài nhi” bị
hát sai thành “Thương thân thiếu phụ, khóc đầu hài nhi”, và “Một chiều nao đốt lửa rực đô thành”,
Thái Thanh hát thành “Một chiều mai đốt lửa rực kinh thành”. Chữ “nao” mơ hồ,
mông lung, không xác định rõ thời gian, có thể là không bao giờ, trái lại chữ
“mai” có vẻ như một xác quyết, mong muốn. Nhạc sĩ Phạm Duy muốn gây một
ấn tượng mạnh mẽ cho người nghe chứ chẳng bao giờ mong có ngày đốt kinh thành
Huế.
Chuyện các ca sĩ hát sai lời từ trước đến giờ có lẽ viết mãi
cũng không hết. Đó là chưa nói đến chuyện sửa “anh” thành “em” hay ngược lại để
phù hợp giới tính của ca sĩ. Có những bài hát không thay đổi ý nghĩa gì nhiều
khi bị sửa đổi, tuy nhiên không phải lúc nào cũng xuôi chèo mát mái mà nhiều
khi nghe rất ngô nghê, buồn cười. Phải hiểu là nhạc sĩ sáng tác một bài
hát là gửi gấm tâm tình của mình vào trong đó. Vì thế khi thể hiện một bài hát
cho có hồn, cho bài hát được thăng hoa hơn, ngoài việc hoà nhập cảm xúc và tâm
hồn của mình vào đó, người hát không nên sửa đổi theo ý mình mà làm sai lệch ý tưởng
và ý nghĩa của bài hát.
Thử tưởng tượng như trong bài “Ngậm
Ngùi”, Phạm Duy phổ thơ Huy Cận, nếu đổi "anh" thành "em" và ngược
lại, sẽ nghe một nữ ca sĩ hát như sau:
Tay em anh hãy
tựa đầu,
Cho em nghe
nặng trái sầu rụng rơi…
Thì với thân hình nặng hơn 60 kí lô của chàng tựa vào, chắc
chắn cả thân người của nàng sẽ rụng rơi chứ không phải trái sầu nào cả.
Tương tự, nghe hết sức kỳ cục khi: “Anh vuốt tóc em” sửa thành “em vuốt tóc
anh” và “Em khóc trên vai anh” sửa
thành “Anh khóc trên vai em” (Một Lần Cuối -
Hoàng Thi Thơ). “Em ơi nép vào lòng
anh” sửa lại là “Anh ơi nép vào lòng nhau” (Đôi Ngả Chia
Ly - Khánh Băng).
Trong bài “Này Em Có Nhớ”
của nhạc sĩ Trịnh Công Sơn, chữ “em”,
một người con gái phụ bạc, khiến “tôi”,
một người đàn ông phải trách móc, buồn phiền. Thế mà một ca sĩ trong nước khi
trình diễn đã đổi ngược lại làm mất hết tính tự sự đầy biểu cảm trong bài nhạc.
Ca sĩ hát sai lời có nhiều nguyên nhân. Từ việc các băng đĩa
nhạc phát hành cẩu thả, đến việc những quyển sách nhạc in sai lời mà không bao
giờ đính chính. Nhưng xét cho cùng, chủ yếu là từ các ca sĩ; họ đã không chịu
tham khảo, tìm hiểu ý nghĩa của bài hát một cách thấu đáo trước khi trình diễn.
Ở mỗi tác phẩm, tác giả khổ công gọt giũa từng nốt nhạc, trau chuốt từ câu ca,
để qua bài hát chuyển tải những cảm xúc, những tâm tình của họ đến người nghe.
Thế mà khi nghe một bản nhạc, hầu như người ta chỉ quan tâm đến ca sĩ trình bày
chứ chẳng ai thèm nhớ hay biết tên tác giả. Ngay cả một số trung tâm sản xuất
băng nhạc và một số ca sĩ cũng thế. Cách nay khá lâu nhà văn Bùi Bảo Trúc kể,
có lần ông mua một băng nhạc của trung tâm nào đó sản xuất. Khi đọc trên bìa
băng nhạc, thấy chỉ liệt kê tên những bản nhạc và ca sĩ trình bày mà không để
tên tác giả, ông bực quá vứt băng nhạc vừa mua vào sọt rác. Ông bảo đây là sự
vô ơn đối với tác giả.
Cho nên khi thưởng thức hay trình bày một bài hát, người
nghe cũng như người hát cần biết đến ai là người đã sáng tác ra bài hát, và sau
đó người hát cố gắng hát cho đúng lời, đúng ý. Đó là cách chúng ta tôn trọng
tác giả cũng như thể hiện sự biết ơn của chúng ta đối với họ; những người
mà từ trong cuộc sống với định mệnh đau thương, nghiệt ngã hay với
hạnh phúc êm ả, ngọt ngào; đã chắt lọc thành chất liệu để cống hiến cho đời
những tác phẩm thật tuyệt vời.
Nguyên Nghiễm
January 29,
2017
có mấy ca sĩ và cả khán giả hiểu đuợc chiều sâu lời văn của tác giả, họ sửa lại theo kiến thức và sự đơn giản, bình dị của ngôn từ thường dùng..Đôi khi quá chủ quan họ đã kết tội tác giả viết sai
ReplyDelete