Andrew Lam
(Nguyễn Đức Nguyên chuyển ngữ)
Người
Việt có một câu nói: “Mỹ là thiên đường
giới trẻ, địa ngục giới già”. Nay tôi đã vào cái tuổi giữa 70, câu nói này
thật là thấm thía. Mỹ có tất cả những sản phẩm dành cho thanh thiếu nhi: đồ
chơi, phim ảnh, máy chơi điện tử thính thị, khu giải trí có chủ đề (theme
parks). Còn đối với người già, thì chỉ có sự cô lập và nỗi cô đơn. Căn bản
nếp sống của người Việt dựa vào gia đình, cộng đồng, và khi ta mất những cái đó,
ta mất đi một phần lớn cái tôi.
Khi
còn sống ở Việt Nam ,
tôi không bao giờ nghĩ đến việc sinh sống tại một nơi nào khác ngoài quê hương.
Ta sống và chết nơi tiền nhân đã sống và đã chết. Ta có thân nhân, giòng họ; ta
có gia đình, có những miếu đền.
Một
khi ta đã quen miền đất với mồ mả tổ tiên, ta sẽ không còn sợ tử thần và cái
chết. Nhưng tại Mỹ, lối sống cũ của chúng ta không còn nữa. Chúng ta bị buộc
phải ra đi khi cuộc chiến kết thúc vào năm 1975, và chúng ta đã sống xa xứ từ
lúc đó. Ngày nay, bạn bè và thân nhân của chúng ta tản mạn khắp nơi trên thế
giới.
Tại
Mỹ, càng già càng mất mát nhiều – bạn bè, thân nhân, trí nhớ, khả năng di
chuyển, và ý nghĩ của chính mình. Chuông điện thoại kêu. Tôi nhấc ống máy - Đây
là bà tên-này-tên-nọ ở Los Angeles .
Bà mắc bệnh tiểu đường và mới bị cưa chân. Rồi chuông điện thoại lại reo nữa - Đó là ông tên-ni-tên-nớ ở Georgia
bị ung thư phổi, chỉ còn sống khoảng vài tháng. Ở Việt nam, chúng tôi đều là
bạn thân. Nhưng với cái tuổi đời chồng chất như tôi, tôi làm sao đến thăm họ được
khi họ hàng ngàn cây số cách xa? Làm sao ta tưởng tượng được đến việc gọi điện
thoại cho người bạn thân khi họ nằm chờ chết trong bệnh viện, để nói lời xin
lỗi là không thể tận mình đến viếng thăm được lần cuối. Ấy vậy, tôi làm điều
này mỗi tháng, buồn lắm.
Tôi
và chồng tôi, chúng tôi dự định đi một chuyến du lịch Âu châu vào kỳ hè tới
đây. Chuyến đi này là chuyến đi cuối cùng, để nói lời giã biệt thân nhân bè
bạn. Chúng tôi biết là sau chuyến đi này, chúng tôi sẽ không đi đây đi đó được
nữa vì sức khỏe đã kém, sẽ không thấy mặt họ nữa. Tôi gần như không bước xuống
được cầu thang nhà vì đầu gối chân rất đau. Nhà thì đã bán, giờ thì chúng tôi ở
trong một chung cư có thang máy vì đó là điều kiện duy nhất mà chúng tôi có thể
sống độc lập không nhờ vả đến ai bây giờ.
Điều
mà tôi quan tâm nhất là trí nhớ suy sụp rất nhiều. Tôi là người giữ gia phả của
giòng họ, nhưng tất cả đều nằm ở trong đầu. Biết ai liên quan với ai như thế
nào trong họ là nghề đặc biệt của tôi - người con gái trưởng trong nhà. Nhưng không
một đứa con nào của tôi biết được những mối dây liên hệ gia đình trong gia tộc,
ngay cả đến những người em của chính tôi. Không có tôi, họ hàng thân thích sẽ
trở thành kẻ xa lạ nếu tình cờ gặp nhau trên đường phố. Tôi có thể nhớ đến được
những bà con cô dì chú bác ba đời của gia đình bên tôi và của cả bên chồng. Tôi
phải viết xuống trước khi trí nhớ tôi lụt hết.
Thỉnh
thoảng vào buổi sáng khi thức dậy, tôi lặng nhìn cây cối ngoài phố và tự hỏi
tôi đang ở nơi nào. Đôi lúc, tôi đi sang khu chung cư kế cận, nơi có một số mèo
hoang, và cho chúng ăn những thức ăn thừa. Khi tôi cất tiếng gọi, chúng nhận ra
giọng nói của tôi và bổ xua lại. Bây giờ, chúng là những niềm vui nhỏ của tôi.
Đương
nhiên những ngày hạnh phúc nhất là những ngày con cháu đến thăm. Nhưng chúng
cũng có đời sống riêng, thỉnh thoảng chỉ đến chơi được một lúc rồi về, tôi làm
gì cho hết những khoảng thì giờ trống trải sau đó?
Mẹ
tôi, bà mất năm bà 97 tuổi, và mẹ chồng tôi, qua đời lúc 95 tuổi; cả hai người
có sống chung trong một khu dưỡng lão nhiều năm. Tôi thường đi xe buýt đến thăm
hai bà mỗi ngày, ngay cả khi còn đi làm. Từ lúc đó tôi đã biết cái thảm não của
người già trên đất Mỹ, ngay khi tôi còn trẻ trung mạnh khỏe. Các nhân viên điều
dưỡng ở đó thường nói với tôi là hai bà có phước lắm, thường có được con cháu
đến thăm. Tôi trả lời: "Đó là lối
sống của người Việt Nam
". Còn những người già khác, con cháu họ ít đến. Tôi có nhớ một số bà
lão, ngồi trên những chiếc xe đẩy, ngóng trông con cháu hay người thân, ngày
này qua ngày khác, nhưng chẳng thấy ai. Có cả một bà cụ, cụ còn sống lâu hơn
những người con trai; mỗi ngày bà vẫn ngồi chờ trông mong hình ảnh người con
trai bước qua khung cửa. Thật tội nghiệp khi người ta sống dai như vậy trong sự
cô đơn!
Ở
xứ Mỹ này, tuổi già đúng là tuổi lỡ thời; cả hai đều không được người ta kính
nể hay cho một chút gì quan trọng. Ở quê nhà, các ông già bà lão thì được nể vì
nhất, vì họ là những người chia xẻ túi khôn cùng kinh nghiệm cho những người đi
sau. Điều đó không có ở đây. Không ai muốn nghe tiếng nói của người già. Họ cảm
thấy bị cô lập ngoài vòng ranh giới của con cháu Mỹ hóa của họ. Chúng cười vang
về nhiều thứ mà tôi không hoàn toàn hiểu được. Mỹ đúng là một quốc gia của giới
trẻ hơn là giới già như tôi.
Vào
những buổi chiều mùa đông, tôi ngồi nhìn những hàng cây trơ trụi lá, tâm hồn
lạc lõng. Tôi nghĩ về cái thế giới mà tôi đã biết, nay đã bay xa, như làn khói
hương trầm. Tôi nghĩ đến cố hương, đến những mùa lễ Tết ở Saigon, đến những đám
cưới, đám hỏi, đến những chuyến du lịch, những lần tíu tít họp mặt gia đình, ai
ai cũng có mặt, con nít chạy quanh, người lớn ngồi nói chuyện đời chuyện gẫu,
đàn bà con gái quây quần chung lo việc bếp nước. Và tôi cảm thấy rất khao khát
những ngày quá khứ xa xưa.
Andrew Lam
* Biên tập viên của NAM
(New American Media) và cũng là tác giả cuốn Perfume Dreams: Reflection on the
Vietnamese Diaspora (Những Giấc Mơ Hương: Hoài Niệm)
_____________________________________________________________________
No comments:
Post a Comment